Carcassonne Central
Carc Central Community => Official Rules => Topic started by: kettlefish on March 03, 2013, 03:13:35 AM
-
Here comes the dictionary for the world of the game Carcassonne - German/English.
It is not a typical dictionary a-z. It is a thematically dictionary.
I am working at the Carcassonne-Forum to make this dictionary.
explanations:
example: Goldstück - gold piece (CAR) / gold ingot (ZMG)
Goldstück - this is the German word in bold
gold piece (CAR) / gold ingot (ZMG) - the English word (where I have found it)
CAR: The Complete Annotated Rules
RGG: Rio Grande Games
ZMG: Z-Man-Games
HiG : Hans-im-Glück-Verlag
---------------------------------------------------------------
ZMG: I have only the rules from the BigBox4
RGG: I haven't the rules from the Minis 1-6 (7). I have the rules from the BigBox1-3.
At the Carcassonne-Forum are more English rules for example the rules from the Spielbox. But we haven't there the rules for the Minis 1-6(7) from RGG.
Edit: Now - I have the scan of the rules from RGG
-
Die Figuren - the figures (RGG+CAR) / the pawns (ZMG)
Gefolgsleute - followers
Gefolgsmann - follower
Großer Gefolgsmann - big follower (CAR) / large follower (RGG+ZMG)
Wagen - wagon
Bürgermeister - mayor
Phantom - phantom
Sonderfiguren - special figures (RGG+CAR)/ special pawns (ZMG)
Schwein - pig
Baumeister - builder
Gutshof - barn
Zählstein - scoring marker (CAR+RGG) / score marker (ZMG)
Zählfigur (Wertungsfigur) - scoring (counting) figure (CAR)
Gefolgsfrau - woman follower (CAR) / messenger (ZMG) / follower (RGG)
Gefolgsmann - follower (CAR) / marker (ZMG)
Räuber - robber
neutrale Figuren - neutral figures (RGG+CAR) / neutral pawns (ZMG)
Fee - fairy
Drache - dragon
Magier - mage
Hexe - witch
Brücke - bridge
Turmteil - tower part (RGG) / tower piece (CAR+RGG) / tower floors - floors (ZMG)
Lehrer - teacher
Graf - count
Schwein (Schicksalsrad) - pig (wheel of fortune)
Material - components (ZMG)
Fähre - ferry
Würfel - die
Goldstück - gold piece (CAR) / gold ingot (ZMG) / gold bars (RGG)
-
But we haven't there the rules for the Minis 1-6(7) from RGG.
kettlefish - here is a scan of the RRG rules for all 6 Minis.
RGG Rules for all 6 Minis (https://www.dropbox.com/s/y6ylp55wlj7gfew/RGG%20Rules%20Minis%201-6%20Linked%20030313.pdf)
-
But we haven't there the rules for the Minis 1-6(7) from RGG.
kettlefish - here is a scan of the RRG rules for all 6 Minis.
RGG Rules for all 6 Minis (https://www.dropbox.com/s/y6ylp55wlj7gfew/RGG%20Rules%20Minis%201-6%20Linked%20030313.pdf)
Thanks, Carcking.
I think it is very interesting what differences of translation we would find out - RGG and ZMG.
-
Plättchen - tokens
Warenplättchen -
trade good tokens (RGG) / trade counters (CAR) / goods tokens (ZMG)
1.0 Wein - wine
2.0 Korn - grain (CAR+RGG) / wheat (ZMG)
3.0 Tuch - cloth (CAR+RGG) / fabric (ZMG)
Katapult-Plättchen - catapult tokens
1.0 Tortenschlacht - knock out
1.1 Gefolgsleute treffen - remove followers
2.0 Verführung - seduction
2.1 Gefolgsleute austauschen - follower exchange
3.0 Schützenfest - target hurling
3.1 Jahrmarktskarte treffen - fair contest
4.0 Fangen - catch
4.1 einer schleudert, der nächste fängt - one hurls, the other catches
Plättchen der Pest - tokens from the plague
1.0 Floh-Chips - flea chips (Spielbox) / flea tokens (CAR)
1.1 Flöhe - fleas (Spielbox)
2.0 Pestherde - outbreaks (Spielbox) / outbreak tokens (CAR)
2.1 Pestherd aktiv - active outbreak
2.2 Pestherd gebannt - plague averted (Spielbox) / outbreak eradicated (CAR)
Gebäudeplättchen - building tiles (CAR)
1.0 Türme - towers
2.0 Häuser - houses
3.0 Schuppen - sheds
Andere Plättchen - other tokens
1.0 Tunnel-Chips - tunnel tokens (CAR)
Gebiets-Plättchen - feature tokens
1.0 Burg - castle
-
If you like the numbers, then I would change the post with the "Figuren - figures"
"Figuren - figures"
The next post is with the numbers.
I have changed something more.
-
Die Figuren - the figures (RGG+CAR) / the pawns (ZMG)
Gefolgsleute - followers
1.0 Gefolgsmann - follower
2.0 Großer Gefolgsmann - big follower (CAR) / large follower (RGG+ZMG)
3.0 Wagen - wagon
4.0 Bürgermeister - mayor
5.0 Phantom - phantom
Sonderfiguren - special figures (RGG+CAR) / special pawns (ZMG)
1.0 Schwein - pig
2.0 Baumeister - builder
3.0 Gutshof - barn
Zählstein - scoring marker (CAR+RGG) / score marker (ZMG)
1.0 Zählfigur (Wertungsfigur) - scoring (counting) figure (CAR)
1.1 Gefolgsmann - follower (CAR) / marker (ZMG)
1.2 Gefolgsfrau - woman follower (CAR) / messenger (ZMG) / follower (RGG)
2.0 Andere Figur auf Wertungstafel / other figure on the scoring board
2.1 Räuber - robber
neutrale Figuren... - neutral figures... (RGG+CAR) / neutral pawns... (ZMG)
1.0 Fee und Drache - fairy and dragon
1.1 Fee - fairy
1.2 Drache - dragon
2.0 Magische Figuren - magical figures (RGG) / magic pawns (ZMG)
2.1 Magier - mage
2.2 Hexe - witch
3.0 zum bauen von... - to build a...
3.1 Brücke - bridge
3.2 Turmteil - tower part (RGG) / tower piece (CAR+RGG) / tower floor - floor (ZMG)
4.0 auf Spezialgebiete wie Startkarten - at special features like starting tiles
4.1 Lehrer - teacher
4.2 Graf - count
4.3 Schwein (Schicksalsrad) - pig (wheel of fortune)
Material - components (ZMG)
1.0 Fähre - ferry
2.0 Würfel - die
3.0 Goldstück - gold piece (CAR) / gold ingot (ZMG) / gold bars (RGG)
-
Spezielle Startkarten - special starting tiles
Stadt Carcassonne - City of Carcassonne
1.0 Stadtviertel - city quarter
1.1 Schloss - castle
1.2 Markt - market
1.3 Schmiede - blacksmith
1.4 Kathedrale - cathedral
Schicksalsrad - wheel of fortune
1.0 Kronenfeld - crown space
2.0 Segmente - segments
2.1 Fortuna - fortune
2.2 Steuern - tax
2.3 Hungersnot - famine
2.4 Unwetter - storm
2.5 Inquisition - inquisition
2.6 Pest - plague
Die Schule - the school
1.0 Startkarte - starting tile
2.0 Landschaftskarten Schule - school landscape tiles
-
Startkarten - starting tiles
Startkarten ohne Figur - starting tiles without any figures
1.0 Startkarte - starting tile
2.0 Windrosen - wind roses
Startkarten mit Figur - starting tiles with figure
1.0 Stadt Carcassonne - City of Carcassonne
2.0 Schicksalsrad - wheel of fortune
3.0 Die Schule - the school
-
Gefolgsmann - follower
Die verschiedenen Rollen des Gefolgsmannes - The different roles of the follower
1.0 Ritter - knight
2.0 Wegelagerer - thief
3.0 Bauer - farmer
4.0 Mönch - monk
5.0 Ketzer - heretic
6.0 Gefangener - prisoner
7.0 Flieger - flier (RGG)
7.1 nicht HiG - not HiG
-
Sonstiges - anything else
Sonstiges Material- other materials
1.0 Wertungstafel - scoreboard (CAR+ZMG) / scoring track (RGG)
2.0 Katapult aus Holz - wooden catapult
3.0 Messlatte - ruler
4.0 Turm als Kartenspender - tile tower to hold the tiles (RGG) / tile tower (ZMG)
Sonstige Karten - other tiles
1.0 Punktekarte - point card (RGG) / point marker (RGG) / point tile (CAR)
2.0 König - king
3.0 Raubritter - robber baron
4.0 Depesche - message (RGG+ZMG+CAR) / dispatch (CAR)
4.1 Siegel - seal (CAR) / lower (ZMG)
-
Zugabfolge - turn sequence (RGG) / playing the game (ZMG):
0.1 siehe Regeln Big Boxen - see Big Boxes' rules
1.0 Landschaftskarte ziehen und anlegen - draw and place landscape tile (RGG) / place tiles and special pieces (ZMG)
2.0 Holz bewegen - "move" wood (RGG) / place player pawns (ZMG)
3.0 Werten - score (RGG) / scoring (ZMG)
4.0 nach der Wertung - after the scoring (RGG) / after scoring (ZMG)
-
Gebiet - feature
0.1 Art und Funktion - type and function
1.0 Gebiet wird mit Figur besetzt und erweitert bis zur Fertigstellung und Wertung
- feature is occupied with figure / expanded until completion and scoring
1.1 Stadt - city
1.2 Straße - road
1.3 Wiese - field (RGG+CAR) / farm (RGG+CAR)
1.4 Kloster - cloister (CAR+RGG,RGG-mini2) / monastery (ZMG+RGG-mini1,4)
1.5 Kultstätte - shrine (CAR 6.2 page75+Spielbox HiG-Almanach) / cult place (RGG+CAR 6.2 page79)
2.0 Gebiet wird mit Figur genutzt um zu einer anderen Karte mit Gebiet zu gelangen
- feature is used with figure to get another tile with feature
2.1 Zaubergang - magic portal
2.2 Fluggerät - flying machine (ZMG) / aircraft symbol (CAR) / wing (RGG)
3.0 Gebiet wird mit Figur besetzt und erweitert/abgeschlossen ohne Wertung
- feature with figure occupied /expanded/completed without scoring
3.1 Turmplatz - tower place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
4.0 Gebiet ohne Figur, löst aber eine Funktion aus - feature without figure, but triggers a function
4.1 Kornkreis - crop circle (ZMG+CAR) / corn circle (RGG)
4.2 Jahrmarkt - fair
4.3 Basar - bazaar
5.0 Gebiet wird mit einer Figur besetzt, löst eine Funktion aus - feature with figure and triggers a function
5.1 Vulkan - volcano
6.0 Gebiet ohne Figur, ohne Funktion - feature without figure and function
6.1 Fluss - river
-
Gebiete im Detail - features details
0.1 Art und Funktion im Detail - type and function in detail
Gebiet wird mit Figur besetzt / erweitert bis Fertigstellung und Wertung
- feature is occupied with figure / expanded until completion and scoring
1.0 Stadt - city
1.1 Stadtteil - city segment
1.2 Wappen - pennant (CAR+RGG) / banner (ZMG+RGG-mini2+5)
1.3 Kathedrale - cathedral
2.0 Straße - road
2.1 Straßenabschnitt - road segment
2.2 Kreuzung - crossing
2.3 Brücke - bridge
2.4 Tunnel - tunnel
2.5 Wirtshaus (Gasthaus) - inn
3.0 Wiese - field (RGG+CAR) / farm (RGG+CAR)
3.1 Wiesenstück - field segment (RGG+CAR) / farm segment (CAR)
4.0 Kloster - cloister (CAR+RGG,RGG-mini2) / monastery (ZMG+RGG-mini1,4)
4.1 Abtei - abbey
5.0 Kultstätte - shrine (CAR 6.2 page75+Spielbox HiG-Almanach) / cult place (RGG+CAR 6.2 page79)
Gebiet wird mit Figur genutzt um zu einer anderen Karte mit Gebiet zu gelangen
- feature is used with figure to get another tile with feature
1.0 Zaubergang - magic portal
2.0 Fluggerät - flying machine (ZMG) / aircraft symbol (CAR) / wing (RGG)
Gebiet wird mit Figur besetzt/erweitert/abgeschlossen ohne Wertung
- feature with figure occupied /expanded/completed without scoring
1.0 Turmplatz - tower place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
1.1 Turmbauplatz - tower building place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
Gebiet ohne Figur, löst aber eine Funktion aus- feature without figure, but triggers a function
1.0 Kornkreis - crop circle (ZMG+CAR) / corn circle (RGG)
1.1 Mistgabel - pitchfork (CAR) / fork (ZMG)
1.2 Keule - club
1.3 Schild - shield
2.0 Jahrmarkt - fair
3.0 Basar – bazaar
Gebiet mit einer Figur, löst eine Funktion aus- feature with figure and triggers a function
1.0 Vulkan - volcano
Gebiet ohne Figur und Funktion - feature without figure and function
1.0 Fluss - river
1.1 Quelle - spring (RGG+CAR) / source (ZMG)
1.2 See mit dem Vulkan- lake with the volcano (RGG+CAR) / mouth with the volcano (ZMG)
1.3 Gabelung - branch (RGG+CAR) / fork (ZMG)
1.4 Schweineherde - pig herd (RGG+CAR) / pigsty (ZMG)
-
explanation to "Gebiete - features" and "Gebiete im Detail - features details"
The headings are my own words. I have sent an email to HiG - Georg Wild. I hope, I get a response from him in the next days.
Example:
Gebiet wird mit Figur besetzt / erweitert bis Fertigstellung und Wertung
- feature is occupied with figure / expanded until completion and scoring
-
This is a great reference! I think that this will be a good addition to the CAR -- I can make it a new section, so people can see the various possibilities for translations depending on what publisher and version of the game that they may have.
My thoughts on the translations are below. Note that my opinions are based on my personal experiences and the fact that I speak American English. English-speaking folks in Europe or Australia may have different thoughts.
Things I'd change:
1. Landschaftskarten Schule: I would change this to "school landscape tiles", since "school" is an adjective, which comes before the noun in English.
2. siehe Regeln BigBoxen: I would change this to "see Big Boxes' rules".
My own opinions (not to change, just my personal thoughts):
1. Wappen: I wish that "shield" or "coat of arms" had been chosen for the translation, since "pennant" and "banner" are more like flags in English.
2. Wiese: In the CAR, I've used "field" for the feature on the tile, and "farm" for a collection of field segments that has a follower on it and will get scored. That's probably not really a differentiation that HiG has made, though.
3. Kornkreis: The proper translation is what you have -- "crop circles". It's horrible that our English publishers have called them "corn circles", since that's not even a real term in English. It's really just lazy/bad translation.
4. Kloster: I'll always call them "cloisters" since that's how I learned the game. However, "monastery" is probably more commonly used, at least in the States.
5. Kultstätte: I kind of prefer "cult place", since that has a more sinister/evil feeling than "shrine". I always feel like the challenge is more of a good vs. evil sort of thing.
6. Goldstück: I prefer "gold piece" or "gold bar". The word "ingot" is not a word that most people would ever use.
7. Landschaftskarte: I like "landscape tile" better than "land tile", although I can't really explain why I like it better.
8. Windrosen: As I mentioned in the CAR, the correct term for this in English is "compass roses" since it has the compass directions on it. I kept "windroses" because I think it's more poetic.
-
Things I'd change:
1. Landschaftskarten Schule: I would change this to "school landscape tiles", since "school" is an adjective, which comes before the noun in English.
2. siehe Regeln BigBoxen: I would change this to "see Big Boxes' rules".
I have changed the English words.
-
My own opinions (not to change, just my personal thoughts):
1. Wappen: I wish that "shield" or "coat of arms" had been chosen for the translation, since "pennant" and "banner" are more like flags in English.
2. Wiese: In the CAR, I've used "field" for the feature on the tile, and "farm" for a collection of field segments that has a follower on it and will get scored. That's probably not really a differentiation that HiG has made, though.
3. Kornkreis: The proper translation is what you have -- "crop circles". It's horrible that our English publishers have called them "corn circles", since that's not even a real term in English. It's really just lazy/bad translation.
4. Kloster: I'll always call them "cloisters" since that's how I learned the game. However, "monastery" is probably more commonly used, at least in the States.
5. Kultstätte: I kind of prefer "cult place", since that has a more sinister/evil feeling than "shrine". I always feel like the challenge is more of a good vs. evil sort of thing.
6. Goldstück: I prefer "gold piece" or "gold bar". The word "ingot" is not a word that most people would ever use.
7. Landschaftskarte: I like "landscape tile" better than "land tile", although I can't really explain why I like it better.
8. Windrosen: As I mentioned in the CAR, the correct term for this in English is "compass roses" since it has the compass directions on it. I kept "windroses" because I think it's more poetic.
1. I agree. A pennant is a small, elongated flag. A banner is a square or oblong flag. What is depicted on the tiles is the shield portion of a coat of arms. http://en.wikipedia.org/wiki/Heraldic_flag (http://en.wikipedia.org/wiki/Heraldic_flag)
3. Agreed.
4. Not only is monastery more common in North America, it's also more correct. A cloister is like a courtyard, so the word refers to only a part of a building. The monasteries depicted on the tiles don't have cloisters. I won't fault anyone that continues to use the old terminology, but I think it's worth considering transitioning to monastery.
5. Agreed.
6. Only people that play Minecraft talk about gold ingots. Gold bar is what the rest of North America is familiar with.
7. We're used to landscape tile from the CAR.
8. I looked into this a while back, and both terms are correct in English, but compass rose is much more familiar in North America.
-
4. Kloster: I'll always call them "cloisters" since that's how I learned the game. However, "monastery" is probably more commonly used, at least in the States.
This one is tough for me too. I and my play group will likely continue calling them cloisters because that is how we learned the game. I was dismayed to learn that it was an inaccurate translation of the German "kloster" which apparently means monestary.
The World Dictionary does list "a place of religious seclusion, such as a monastery " as a defintion under cloister - that is good enough for me to continue using the term.
-
4. Kloster: I'll always call them "cloisters" since that's how I learned the game. However, "monastery" is probably more commonly used, at least in the States.
I concur with the concensus on this one. I'll always call them cloisters since that's how I learned as well. Based on the wording referenced by Carcking in the dictionary, it seems like a 'monastery' is a specific kind of cloister, which lend weight to it.
6. Goldstück: I prefer "gold piece" or "gold bar". The word "ingot" is not a word that most people would ever use.
As a minecraft player, I'm fine with encouraging a paradigm shift towards more "ingot"s here in the states :c)
8. Windrosen: As I mentioned in the CAR, the correct term for this in English is "compass roses" since it has the compass directions on it. I kept "windroses" because I think it's more poetic.
Agreed.
-
Landschaftskarte - land tile (RGG+CAR) / landscape tile (RGG+CAR)
1.0 Gebiete - features
2.0 Landschaftskarten-Symbole mit speziellen Funktionen - landscape tiles symbols with special functions
-
Landschaftskarten-Symbole mit speziellen Funktionen - landscape tiles symbols with special functions
1.0 Warensymbol - trade symbol (CAR) / trade good symbol (RGG)
2.0 Burgfräulein - princess
3.0 Drache - dragon
4.0 Katharer - Cathars
5.0 Pestsymbol - plague symbol (Spielbox) / plague doctor symbol (CAR)
-
3. Kornkreis: The proper translation is what you have -- "crop circles". It's horrible that our English publishers have called them "corn circles", since that's not even a real term in English. It's really just lazy/bad translation.
I have changed:
Kornkreis - crop circle (ZMG+CAR) / corn circle (RGG)
-
1. Wappen: I wish that "shield" or "coat of arms" had been chosen for the translation, since "pennant" and "banner" are more like flags in English.
7. Landschaftskarte: I like "landscape tile" better than "land tile", although I can't really explain why I like it better.
8. Windrosen: As I mentioned in the CAR, the correct term for this in English is "compass roses" since it has the compass directions on it. I kept "windroses" because I think it's more poetic.
1. Wappen - banner/pennant - we can't say that is a shield because of the crop circles. The crop circle German: "Schild" has the English name "shield".
Now you have only the "coat of arms"...
7. Landschaftskarte - landscape tile - that word I like it more.
land tile (Landkarte) should be misunderstand as a map...
8. Windrosen - I think that is a poetic word in German too. We have in German also a "Kompass"...
-
1. Wappen - banner/pennant - we can't say that is a shield because of the crop circles. The crop circle German: "Schild" has the English name "shield".
Now you have only the "coat of arms"...
Wappen definitely translates to "coat of arms". Better to call it a "coat of arms" than the technical term for shield: "escutcheon". The "field" of the shield is divided "party per cross", but within each division there are no "charges". I think it's fair to conclude that detail has been omitted for clarity due to the size.
It's interesting that the coat of arms shown on the tiles bears no resemblance to the historically appropriate coats of arms for the area. The coat of arms for Carcassonne looks like this:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a1/Blason_Carcassonne_Ville_Haute_11.svg/73px-Blason_Carcassonne_Ville_Haute_11.svg.png)
Carcassonne is located in the "department" of Aude, which has the following coat of arms:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c5/Blason_d%C3%A9partement_fr_Aude.svg/100px-Blason_d%C3%A9partement_fr_Aude.svg.png)
Aude is part of the region called Languedoc-Roussillon, which has the following coat of arms:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d9/Arms_of_the_French_Region_of_Languedoc-Roussillon.svg/50px-Arms_of_the_French_Region_of_Languedoc-Roussillon.svg.png)
The closest match I can find to the coat of arms shown on the tiles is the region of Picardie:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c5/Blason_r%C3%A9gion_fr_Picardie.svg/50px-Blason_r%C3%A9gion_fr_Picardie.svg.png)
Picardie is on the complete opposite side of the country: the north. Carcassonne is located in the south of France.
-
explanation to "Gebiete - features" and "Gebiete im Detail - features details"
The headings are my own words. I have sent an email to HiG - Georg Wild. I hope, I get a response from him in the next days.
Example:
Gebiet wird mit Figur besetzt / erweitert bis Fertigstellung und Wertung
- feature is occupied with figure / expanded until completion and scoring
I called with HiG - Georg Wild today.
Together we talked about the "Gebiete - features". Now the headings are official. This is the first time we have a clear definition about all the sorts of feature.
(perhaps you can changing/correcting the translation of some English words)
This clear definition of feature has some interesting new FAQ - especially about the wagon and about the phantom.
-
2.0 Gebiet wird mit Figur genutzt um zu einer anderen Karte mit Gebiet zu gelangen
- feature is used with figure to get another tile with feature
2.1 Zaubergang - magic portal
2.2 Fluggerät - flying machine (ZMG) / aircraft symbol (CAR) / wing (RGG)
The Phantom and the flying machine
If you use first a normal follower as a flier then the second figure the phantom can't use the flying machine, because that is a feature and it was climed with the first figure. The phantom can only be placed on a road or on the field.
The Phantom and the magic portal
When the first follower goes through the magic portal, then the Phantom can't go through as a second follower. The phantom can only be placed on an open not claimed feature at that tile. The magic portal is a feature.
(Telephone call with HiG - Georg Wild - 14 01 2013 and 03 05 2013)
-
The Phantom and the flying machine
If you use first a normal follower as a flier then the second figure the phantom can't use the flying machine, because that is a feature and it was climed with the first figure. The phantom can only be placed on a road or on the field.
The Phantom and the magic portal
When the first follower goes through the magic portal, then the Phantom can't go through as a second follower. The phantom can only be placed on an open not claimed feature at that tile. The magic portal is a feature.
Since I forgot to add a response back in May, here it is -- These clarifications regarding placement of the Phantom have been added to the upcoming S-CAR.
-
I have some new "translation" from ZMG: The Tower
---------------------------------------------------------------------------------------------
Die Figuren - the figures (RGG+CAR) / the pawns (ZMG)
3.2 Turmteil - tower part (RGG) / tower piece (CAR+RGG) / tower floor - floor (ZMG)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Gebiet - feature
3.1 Turmplatz - tower place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Gebiete im Detail - features details
Gebiet wird mit Figur besetzt/erweitert/abgeschlossen ohne Wertung
- feature with figure occupied /expanded/completed without scoring
1.0 Turmplatz - tower place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
1.1 Turmbauplatz - tower building place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
-
I have some new "translation" from ZMG: The Tower
---------------------------------------------------------------------------------------------
Die Figuren - the figures (RGG+CAR) / the pawns (ZMG)
3.2 Turmteil - tower part (RGG) / tower piece (CAR+RGG) / tower floor - floor (ZMG)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Gebiet - feature
3.1 Turmplatz - tower place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Gebiete im Detail - features details
Gebiet wird mit Figur besetzt/erweitert/abgeschlossen ohne Wertung
- feature with figure occupied /expanded/completed without scoring
1.0 Turmplatz - tower place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
1.1 Turmbauplatz - tower building place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
It's nice that ZMG went with some of the translations from the CAR -- makes my life easier. The new tweaks have been added to the upcoming CAR.
-
one more update:
----------------------------------------
Sonstiges - anything else
Sonstiges Material- other materials
4.0 Turm als Kartenspender - tile tower to hold the tiles (RGG) / tile tower (ZMG)
-
one more update:
----------------------------------------
Sonstiges - anything else
Sonstiges Material- other materials
4.0 Turm als Kartenspender - tile tower to hold the tiles (RGG) / tile tower (ZMG)
Also added to the CAR.
-
I have some more "translation" from ZMG: Count, King and Robber
here: River II
Gebiete im Detail - features details
Gebiet ohne Figur und Funktion - feature without figure and function
1.0 Fluss - river
1.1 Quelle - spring (RGG+CAR) / source (ZMG)
1.2 See mit dem Vulkan- lake with the volcano (RGG+CAR) / mouth with the volcano (ZMG)
1.3 Gabelung - branch (RGG+CAR) / fork (ZMG)
1.4 Schweineherde - pig herd (RGG+CAR) / pigsty (ZMG)
-
I have some more "translation" from ZMG: Count, King and Robber
here: River II
Gebiete im Detail - features details
Gebiet ohne Figur und Funktion - feature without figure and function
1.0 Fluss - river
1.1 Quelle - spring (RGG+CAR) / source (ZMG)
1.2 See mit dem Vulkan- lake with the volcano (RGG+CAR) / mouth with the volcano (ZMG)
1.3 Gabelung - branch (RGG+CAR) / fork (ZMG)
1.4 Schweineherde - pig herd (RGG+CAR) / pigsty (ZMG)
Okay, caught up again.
-
Gefolgsmann - follower
Die verschiedenen Rollen des Gefolgsmannes - The different roles of the follower
1.0 Ritter - knight
2.0 Wegelagerer - thief
3.0 Bauer - farmer
4.0 Moench - monk
5.0 Ketzer - heretic
6.0 Gefangener - prisoner
7.0 Flieger - flier (RGG)
7.1 nicht HiG - not HiG
Die verschiedenen Rollen des Gefolgsmannes - The different roles of the follower
1.0 Ritter - knight
1.1 Ritter - knight (RGG) / lord (ZMG)
2.0 Wegelagerer - thief
3.0 Bauer - farmer
4.0 Mönch - monk
5.0 Ketzer - heretic
6.0 Gefangener - prisoner
7.0 Flieger (not official HiG) - flier (RGG) / flying follower (ZMG)
8.0 Abt - abbot
-
Die Figuren - the figures (RGG+CAR) / the pawns (ZMG)
....
Sonderfiguren - special figures (RGG+CAR) / special pawns (ZMG)
1.0 Schwein - pig
2.0 Baumeister - builder
3.0 Gutshof - barn
....
Sonderfiguren - special figures (RGG+CAR) / special pawns (ZMG)
1.0 Schwein - pig
2.0 Baumeister - builder
3.0 Gutshof - barn
4.0 Schäfer - shepherd
-
Plaettchen - tokens
...
Andere Plaettchen - other tokens
1.0 Tunnel-Chips - tunnel tokens (CAR)
...
Andere Plättchen - other tokens
1.0 Tunnel-Chips - tunnel tokens (CAR)
2.0 Schafs-Plättchen - sheep tokens
2.1 Wolfs-Plättchen - wolf tokens
-------------------------------
in the CAR:
the special letters for "ae" "oe" "ue" can be used if possible.
-
Sonstiges - anything else
Sonstiges Material- other materials
1.0 Wertungstafel - scoreboard (CAR+ZMG) / scoring track (RGG)
2.0 Katapult aus Holz - wooden catapult
3.0 Messlatte - ruler
4.0 Turm als Kartenspender - tile tower to hold the tiles (RGG) / tile tower (ZMG)
...
Sonstiges Material- other materials
1.0 Wertungstafel - scoreboard (CAR+ZMG) / scoring track (RGG)
2.0 Katapult aus Holz - wooden catapult
3.0 Messlatte - ruler
4.0 Turm als Kartenspender - tile tower to hold the tiles (RGG) / tile tower (ZMG)
5.0 Stoffbeutel - cloth bag
-
Gebiet - feature
0.1 Art und Funktion - type and function
1.0 Gebiet wird mit Figur besetzt und erweitert bis zur Fertigstellung und Wertung
- feature is occupied with figure / expanded until completion and scoring
1.1 Stadt - city
1.2 Straße - road
1.3 Wiese - field (RGG+CAR) / farm (RGG+CAR)
1.4 Kloster - cloister (CAR+RGG,RGG-mini2) / monastery (ZMG+RGG-mini1,4)
1.5 Kultstätte - shrine (CAR 6.2 page75+Spielbox HiG-Almanach) / cult place (RGG+CAR 6.2 page79)
2.0 Gebiet wird mit Figur genutzt um zu einer anderen Karte mit Gebiet zu gelangen
- feature is used with figure to get another tile with feature
2.1 Zaubergang - magic portal
2.2 Fluggerät - flying machine (ZMG) / aircraft symbol (CAR) / wing (RGG)
3.0 Gebiet wird mit Figur besetzt und erweitert/abgeschlossen ohne Wertung
- feature with figure occupied /expanded/completed without scoring
3.1 Turmplatz - tower place (RGG) / tower foundation (ZMG+CAR)
4.0 Gebiet ohne Figur, löst aber eine Funktion aus - feature without figure, but triggers a function
4.1 Kornkreis - crop circle (ZMG+CAR) / corn circle (RGG)
4.2 Jahrmarkt - fair
4.3 Basar - bazaar
5.0 Gebiet wird mit einer Figur besetzt, löst eine Funktion aus - feature with figure and triggers a function
5.1 Vulkan - volcano
6.0 Gebiet ohne Figur, ohne Funktion - feature without figure and function
6.1 Fluss - river
1.0 Gebiet wird mit Figur besetzt und erweitert bis zur Fertigstellung und Wertung
- feature is occupied with figure / expanded until completion and scoring
1.1 Stadt - city
1.2 Strasse - road
1.3 Wiese - field (RGG+CAR) / farm (RGG+CAR)
1.4 Kloster - cloister (CAR+RGG,RGG-mini2) / monastery (ZMG+RGG-mini1,4)
1.5 Kultstätte - shrine (CAR 6.2 page75+Spielbox HiG-Almanach) / cult place (RGG+CAR 6.2 page79)
1.6 Deutsches Kloster - German Monastery
-
here are some more words - but these are not yet in the correct chapter....
Weinberg - vineyard
Hügel - hill
Umgebung der Burg - vicinicy of the castle (RGG+CAR) / fief of the castle (ZMG)
-
Okay, I'm caught up other than the words that aren't in the correct chapter yet.
-
German: Wappen (HiG) im Stadtgebiet
English: pennant (RGG) in the city section
Carcassonne (graphics by Doris Matthäus)
RioGrandeGames: pennant
ZmanGames: banner
Carcassonne II (graphics by Anne Pätzke)
ZmanGames: coat of arms
---------------------------------------------
German: Wegelagerer (HiG) - Gefolgsmann/meeple auf der Straße
English: thief (RGG) - follower/meeple on the road
Carcassonne (graphics by Doris Matthäus)
RioGrandeGames: thief
ZmanGames: thief
Carcassonne II (graphics by Anne Pätzke)
ZmanGames: highwayman
The new Carcassonne II Edition uses as for the regular word "Gefolsmann"/"follower" in both languages: Meeple
-
Okay, the new ones have been added to the CAR. I'm getting toward the end of this thing...
-
I've changed the German word "Grafik" into the English word "graphics".
-
The new Carcassonne II Edition uses as for the regular word "Gefolsmann"/"follower" in both languages: Meeple
This will be a confusing attempt at re-defining the term Meeple.
-
The new Carcassonne II Edition uses as for the regular word "Gefolsmann"/"follower" in both languages: Meeple
This will be a confusing attempt at re-defining the term Meeple.
Yep, sure is. And I'm already not impressed by the Carc II rules and their lack of flexibility. For example, the Abbot can be taken back if you don't play a meeple (aka normal follower). For now that's okay because there are no other figures in Carc II. But later (or if you combine with classic Carc expansions), will that apply to all followers? All figures? They've already backed themselves into a narrowly defined corner and the game just came out.
-
Yep, sure is. And I'm already not impressed by the Carc II rules and their lack of flexibility. For example, the Abbot can be taken back if you don't play a meeple (aka normal follower). For now that's okay because there are no other figures in Carc II. But later (or if you combine with classic Carc expansions), will that apply to all followers? All figures? They've already backed themselves into a narrowly defined corner and the game just came out.
I agree one of the strengths of Carcassonne was that you had to think ahead before deploying a follower as they could get stuck on the board which forced you to manage your supply of followers.
-
... They've already backed themselves into a narrowly defined corner and the game just came out.
With luck this could spell the demise of the hopefully one-off Carc 2 (or Carc .02 as I like to think of it ;) )
-
... They've already backed themselves into a narrowly defined corner and the game just came out.
With luck this could spell the demise of the hopefully one-off Carc 2 (or Carc .02 as I like to think of it ;) )
Or if C II sells well and HiG makes more expansions, it'll just take another whole CAR to deal with the errata and clarifications... :-\